Again I am choosing to focus on the most recent reading assignment, not because it is the freshest in my mind, but because it addresses, in reference to a hypothesis, a way of understanding language which I have secretly harbored for years. The article makes reference to a “Whorfian” hypothesis. As I understood it, this hypothesis is based on the idea that language frames our perception of reality. In the article, this idea is dismissed by stating that its implications on class struggles are potentially limiting and fodder for social control and justification of hierarchies, “some researchers began to claim that the language of Blacks and the working class was structurally impoverished and, by preventing speakers from complex and creative thought, led to inevitable educational and career failure” (149). To dismantle this objection I will call loosely upon Saussure. To begin with it is true, at least from Saussure’s standpoint that there is no thought outside of language. The implications of this would thus support the Whorfian hypothesis, granted one agrees that different language highlight different facets of the human experience and occlude others (the idea that some languages could be more sexist than others would indeed fall under this category). Given this assumption we can then see how speaking French would provide a different experience than speaking Quechua, and perhaps this could then lead to the idea that some languages are more limited than others as “some researchers” claimed. However, were we to call upon Saussure once more we can see that language, that is, a system composed of signs, have both arbitrary signifiers, and arbitrary signifier-signified relationships. This claim frees language claims which would seek to evaluate its expressive capabilities. The claim made by “some researchers” hinges on the idea that one language, or rather, one form of speaking, is somehow less rich, or less capable of providing ideas than another. This claim is a bit hard to swallow, since language is something that springs from humans and is not imposed upon them. We cannot take the Whorfian hypothesis to mean that language limits human experience. Where there is human emotion, should that human choose to express it, he or she will always enlist a combination of known signs to satisfactorily communicate it. I believe, however, that the Whorfian hypothesis can still hold water if looked upon from the perspective of translation. In Walter Benjamin’s The Task of the Translator, he explains that translation is not a corruption of the original work, but rather an extension of the life of the work and both languages involved. This is because human language is not a precise means of communication. Rather, it is like a spot light illuminating only given facets of a dark, amorphous, psychic-substance. The beauty of translation is that it provides an additional source of light with which to examine the substance. This not only adds depth to the work, but each language sheds light on certain characteristics and nuances of the other. I believe that it is these nuances and subtle characteristics that do the framing in the Whorfian hypothesis as I understand it. While this idea remains practically unstudiable considering the conditions under which testing could occur defy both unity of self and time (same exact individual, same exact conditions, different language). Regardless, I personally consider this to be an interesting addition to the study of language with its many implications for sexism and gender.
Works Cited:
Graddol, David, and Joan Swann. Gender Voices. New York: John Wiley & Sons, Incorporated, 1989.
Works Referenced:
De la Saussure, Ferdinand. Course in General Linguistics. Trans. Roy Harris. Boston: Open Court Company, 1988.
Ct. 570